Thursday, February 22, 2019
Writing guides online
The Science and Development Network website has a short guide to writing a scientific paper, with a basic outline of the process and a few tips. More interesting is their section on submitting a paper
which is written by Maxine Clark who is executive editor of Nature. She provides a good overview of the process of preparing and submitting a paper for publication, with some sound advice, such as:
“However careful and beautiful the presentation, a paper will not be published unless it has a clear, sound conclusion.”
Maxine also runs a blog for any author who aspires to publish in Nature.
Nature provides some good advice for authors writing a paper for a Nature journal. They repeatedly emphasise the need for clear, simple writing that catches the readers attention. For example:
“We encourage authors to “unpackage” concepts and to present their findings and conclusions in simply constructed sentences.”
They provide links to some writing resources, including the online guide that I have written. It is free, and one of the most comprehensive online. It is complemented by an email newsletter that expands on many of the important points and gives many practical examples.
Tuesday, February 6, 2019
The burden of communicating
As science becomes increasingly globalised, a failure to successfully communicate the significance of your work may leave you increasingly marginalised, both intellectually and perhaps financially.
Two recent reports in Nature highlight the burden that communication in English can place on researchers who speak English as a second language, and the possible risks of failing to communicate well.
Jazz up your website, change your name
In a letter to Nature Masao Ito and Thorsten Wiesel suggest that Japanese researchers are mostly not internationally visible. This low international profile prejudices them in potential international collaborations and funding.
The authors cite the example of the Human Frontier Science Program (HFSP) which funds many international projects in the life sciences. The HFSP scans search engines and publication databases regularly to identify possible collaborators and reviewers of grant applications. This process is less likely to find Japanese scientists because they have “a lack of international visibility” due to poorly organised and accessible lab websites, and frequently similar names and initials.
They give some practical advice on how to raise the profile of your website, but stop short of suggesting you change your name if you are hard to find on medline.
You could consider just giving yourself an additional first name. If a Dr. T. Suzuki took ‘Xanadu’ as her second name to become ‘T.X. Suzuki’, a medline search would go from almost 10,000 items to her papers alone!
If you do not have access to Nature articles, you can read the full article in the Nautilus blog.
Becoming ‘English only’
Another article published this month in Nature jobs discusses the burden on non-native English speaking scientists of having to write and present in English. Quoting Japanese and Korean researchers, the story suggests that the sheer time it takes to learn and write English reduces productivity in the lab. Furthermore, proficiency in English can give a researcher a certain caché that can actually have a real impact on a career within their own national context, and conversely poor ability in English can hamper career advancement.
What interested me was the arguments given by researchers from Japan to Korea to Spain for the importance of researchers continuing to communicate their work in their own language. This may be particularly important to keep technicians well-informed, and to keep up public interest in research.
The duty to communicate
The bottom line is that every researcher, whether English speaker or not, has the responsibility to communicate their results to both to their scientific peers, and to anyone else who may be interested in their work.
In my experience as a writer about science and medicine, it is scientists and physicians in the US who are perhaps most aware of this need. They consistently present their data at meetings in a professional and engaging manner, and their institutions often provide press releases and support for any interested journalists.
Yes, they have the major advantage of English. But in the end, the responsibility to communicate results rests with each researcher, and they must do whatever it takes to be heard and understood. For a scientist in Japan this may mean struggling to prepare a talk in English for an international conference, but may also involve writing a review or commentary in Japanese for their home audience. And if they are about to publish key results, it may mean press releases in both Japanese and English, that include a link to their well-organised bilingual website.
What is your experience? If English is mandated in your institute to what degree does the institute provide training and support? I would be interested in any comments readers had.
Thursday, February 1, 2019
Competition to publish in the best journals is very tough. Science says “we are able to publish only a small fraction of the manuscripts we receive.” The Lancet rejects 90% of the 10,000 manuscripts submitted each year before peer review.
This becomes an even greater challenge for anyone whose first language is not English. Your manuscript can be rejected on the basis of poor English alone. But even native English speakers make common mistakes that make their papers confused and hard to read.
Clear language and logical explanations of results will catch the attention of readers and editors. This blog aims to help you make your manuscripts clearer and more likely to be accepted.
It is also very helpful to have a good understanding of the publishing process — how journals work, how editors think — if you want to maximise your chances of seeing your work in print. We will discuss this as well here.
Exosome serparation for mRNA and microRNA RT-PCR and cDNA profyling are available from 101bio
|Leukemia - ALL Exosome|
|Leukemia - AML Exosome|
|Bladder Cancer Exosome|
|Breast Cancer Exosome|
|Leukemia - CLL Exosome|
|Leukemia - CML Exosome|
|Colorectal Cancer Exosome|
|Crohn's Disease Exosome|
|Kidney Cancer Exosome|
|Lung Cancer Exosome|
|Liver Cancer Exosome|
|Nasopharyngeal Cancer Exosome|
|Prostate Cancer Exosome|
|Rheumatoid Arthritis Exosome|
|Thyroid Cancer Exosome|
Biovision, Milpitas, CA supplies Exofacs
|XPack-GFP loaded HEK293 exosomes|
|Purified Exosomes from Human Serum (Healthy Donors)|
|Purified Exosomes from Human Saliva (Healthy Donors)|
|Purified Exosomes from Human Urine (Healthy Donors)|
|Purified Exosomes from Human CSF (Healthy Donors)|